I notice that you have "asistir" as an example of a cognate with multiple meanings. It's actually a false cognate in the complete sense and doesn't ever mean "to assist." (The only situation I can imagine where we'd find that is in carry-over English influence, but even that would be a stretch since it has a concrete meaning to Spanish-speakers.)
I notice that you have "asistir" as an example of a cognate with multiple meanings. It's actually a false cognate in the complete sense and doesn't ever mean "to assist." (The only situation I can imagine where we'd find that is in carry-over English influence, but even that would be a stretch since it has a concrete meaning to Spanish-speakers.)